واژه استرداداز نظر حقوقی یعنی " واگذار کردن مجرم به کشور متبوعه " البته اصل این واژه عربی هستش ولی ظاهرا این کاربرد رو فقط در فارسی داره ...
حالا فکر می کنین ، معادل این واژه در انگلیسی چیه ؟
Extraditeخودتون مقایسه کنید : اکسترادیت و استرداد
ظاهرا ریشه
extradite برمی گرده به لاتین به شکل
ex+
tradition به معنای واگذاری و تسلیم
تاریخچه این واژه انقدر قدیمی نبود که بشه دنبالش کرد ولی بهرحال شباهت عجیبی به هم دارن
پی نوشت : یه احتمال دیگه رو هم نمیشه دست کم گرفت این واژه بخاطر شباهتش به نسخه انگلیسی اش مورد استفاده قرار گرفته یعنی یه ایرانی خوش ذوق ، متوجه شباهت ظاهری و معنایی این دوتا شده و پیشنهادش کرده
واژه فرانسوی : کتلت
ترکیبی از : (گوشت دنده)
let+ (تکه کوچک)
cutکلمه ی کمر بندریشه ی سانسکریت داره و درست با همین تلفظ در انگلیسی و آلمانی هم به کار میره
kummerbund
در آلمانی
سابقه ی ورود این واژه به زبان انگلیسی به دورانی بر می گرده که هند مستعمره ی انگلستان بود و شالی مردان هندی به کمر می بستن بین مردان بریتانیایی هم رایج شد و امروزه به باند ساتنی گفته می شه که در تاکسیدو های گرون قیمت به کمر بسته می شه
واژه انگلیسی
Perish (= تلف شدن - پژمرده شدن - بتدریج رو به زوال رفتن) رو مقایسه کنید با واژه فارسی پریشان شدن شدیدا مشابه به نظر میان هم از لحاظ معنی و هم از لحاظ املایی .. آیا هم ریشه ان ؟
از نظر ریشه ای ، واژه
perish
از واژه فرانسوی قدیم (قرن 13)
perire
اومده و اونم از واژه مشابه لاتین ، به معنای نابود شدن - تمام شدنشواهدمون خیلی قاطع نیست
ولی بهرحال شباهت لغوی و معنایی شون انکار ناپذیره حتی در این حد که هر دوی این واژه ها رو برای موجودات زنده یا نزدیک به زنده بکار می بریم ؛ مثلا
children perished in the fire
یا مثلا
perishable
یعنی غذای فاسدشدنییا در مورد گل و گیاه بکار می بریمش (تو فارسی هم صفت پریشان رو در مورد گیاهان استفاده می کنیم )